linux | PerMondo http://www.permondo.eu/es/ Free Translations for Non-Profit Mon, 11 Jan 2016 08:44:36 +0000 es hourly 1 Gestión de diccionarios y terminología Linux http://www.permondo.eu/es/gestion-de-diccionarios-y-terminologia-2/ http://www.permondo.eu/es/gestion-de-diccionarios-y-terminologia-2/#respond Wed, 29 Aug 2012 09:14:34 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1520 Existe un apabullante despliegue de diccionarios electrónicos para Linux, muchos de ellos con nombres igual de apabullantes. Muchos están dirigidos descaradamente a usuarios casuales y básicamente consisten en un bonito cuadro unido a una lista de palabras de dos columnas.

Con el cada vez mayor número de herramientas TAO profesionales y estándar disponibles para Linux, las aplicaciones de este tipo han perdido toda la atención que tuviesen. Algunas aplicaciones están unidas a diccionarios de diferentes utilidades: pocas son las que ofrecen un contenido lingüístico profesional, aunque la función de búsqueda automática de algunas de ellas puede ser útil, por ejemplo cuando se usan en un navegador. También existen diccionarios de ortografía.

A no ser que se diga lo contrario, las aplicaciones citadas más abajo son gratis y de código abierto. La mayoría han sido escritas por una única persona o por pequeños grupos sin grandes recursos. Una consecuencia de esto es que su instalación puede ser a veces una aventura: la inconsistencia de la aplicación es frecuente, las instrucciones de instalación suelen estar escritas en un lenguaje demasiado técnico y a veces es necesario realizar algunos cambios para configuraciones en sistemas particulares. Por otra parte, las aplicaciones de código abierto pueden ser modificadas libremente por cualquier persona que tenga los conocimientos de programación necesarios.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/es/gestion-de-diccionarios-y-terminologia-2/feed/ 0
Herramientas de alineación http://www.permondo.eu/es/herramientas-de-alineacion/ http://www.permondo.eu/es/herramientas-de-alineacion/#respond Wed, 29 Aug 2012 09:14:11 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1518 La mayoría de las aplicaciones de memoria de traducción comerciales incluyen, hoy en día, una herramienta para alinear el original con su traducción. Los alineadores se usan para producir archivos de memoria de traducción (por ejemplo en el formato estándar TMX) a partir de traducciones previas ya realizadas y sus correspondientes archivos fuente. El archivo resultante se puede usar en una aplicación de memoria de traducción, que proporciona un acceso fácil a los pares de segmentos fuente/meta que hay en el archivo de memoria de traducción.

A pesar de que la ventaja de alinear textos importantes es evidente, existe el gran inconveniente de que, generalmente, estas herramientas no alinean de forma totalmente automática. Cuando los textos fuente y meta tienen un número diferente de segmentos (p.ej. porque en algún momento el traductor original fusionó dos frases del texto fuente para formar una en la traducción), el archivo de memoria de traducción resultante estará mal alineado.

Generalmente, los alineadores proporcionan una interfaz por medio de la cual se pueden corregir manualmente estos errores; sin embargo, este proceso puede llevar mucho tiempo y, normalmente, sólo vale la pena cuando se sabe que la traducción de la que se parte va a ser útil, como cuando el texto fuente original ha sido modificado y hace falta volverlo a traducir.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/es/herramientas-de-alineacion/feed/ 0
Herramientas TAO auxiliares http://www.permondo.eu/es/herramientas-tao-auxiliares/ http://www.permondo.eu/es/herramientas-tao-auxiliares/#respond Wed, 29 Aug 2012 09:13:44 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1516 Esta página habla de las herramientas auxiliares pensadas para su uso junto a aplicaciones TAO.
Maxprograms
Maxprograms es una selección de herramientas diseñadas principalmente para ser utilizadas con herramientas TAO de Heartsome. Actualmente están disponibles las siguientes herramientas:

RTF Styler: cuando se utiliza junto al XLIFF Editor de Heartsome, permite que los usuarios produzcan archivos ”con marcas” de Trados.
CSVConverter: convierte glosarios guardados en formato CSV (por ejemplo, Microsoft Glossaries o glosarios en formato Microsoft Excel) en archivos TMX. Una vez que están en formato TMX, se puede acceder al contenido de esos glosarios fácilmente desde casi cualquier aplicación de memoria de traducción.

TBXMaker: su funcionalidad es similar a la de CSVConverter, pero convierte al formato de glosario estándar, TBX. Se puede acceder a los archivos TBX desde un pequeño número de aplicaciones de memoria de traducción, entre las que se incluye Heartsome.

TMXValidator: una herramienta para determinar si un archivo TMX se ajusta al estándar. Algunas aplicaciones de memoria de traducción solamente aceptan archivos TMX que se ajustan al estándar, mientras que otras pueden no aceptar algunos archivos que sí lo hacen. No cabe duda de que TMXValidator tiene funciones útiles, pero el hecho es que prueba que Heartsome se ajusta plenamente a los estándares y que sus competidores no siempre lo hacen, lo cual tampoco parece una coincidencia.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/es/herramientas-tao-auxiliares/feed/ 0
Wordfast Classic http://www.permondo.eu/es/wordfast-classic/ http://www.permondo.eu/es/wordfast-classic/#respond Wed, 29 Aug 2012 09:13:22 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1514 Con la llegada de Wordfast Professional, la tradicional herramienta de Wordfast basada en Word ha pasado a llamarse «Wordfast Classic». La idea es que el desarrollo de Wordfast Classic prosiga, es decir, no va a ser reemplazado por Wordfast Professional.

Existen varios programas de memoria de traducción para Windows que pueden también utilizarse en Linux usando Crossover Linux. Entre ellos, sin embargo, Wordfast Classic es único, ya que ha conseguido reunir a un buen grupo de usuarios entregados.

La combinación Wordfast Classic+Microsoft Word+Crossover Linux funciona suficientemente bien en Linux como para que el esfuerzo merezca la pena, aunque no está libre de errores. Los usuarios pueden encontrar más personas que usan esta combinación en el foro general Wordfast Yahoo.
Página web de Wordfast.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/es/wordfast-classic/feed/ 0
Wordfast Anywhere http://www.permondo.eu/es/wordfast-anywhere/ http://www.permondo.eu/es/wordfast-anywhere/#respond Wed, 29 Aug 2012 09:12:59 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1512 Wordfast Anywhere™ (WFA) es la versión para navegador de la popular herramienta de traducción Wordfast Classic. Trasladar la experiencia de Wordfast Classic a un entorno online ha requerido un gran esfuerzo. Al ser una versión para navegador, Wordfast Anywhere también se puede ejecutar en Linux.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/es/wordfast-anywhere/feed/ 0
Wordfast Professional http://www.permondo.eu/es/wordfast-professional/ http://www.permondo.eu/es/wordfast-professional/#respond Wed, 29 Aug 2012 09:12:16 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1509 Wordfast Professional es la versión más reciente de Wordfast, una de las herramientas TAO más conocidas.

Wordfast Professional es totalmente diferente a Wordfast (que sigue existiendo con el nombre «Wordfast Classic»). En lugar de estar escrito en el lenguaje de macros de MS Word y de utilizar MS Word como interfaz de usuario principal, Wordfast Professional está programado en Java y es, por tanto, una aplicación autónoma, independiente de MS Word/Office. Al ser una aplicación Java, también funciona en Linux.

Página web de Wordfast
Foro de usuarios de Wordfast Professional (todas las plataformas)

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/es/wordfast-professional/feed/ 0
Aplicaciones TAO http://www.permondo.eu/es/aplicaciones-tao/ http://www.permondo.eu/es/aplicaciones-tao/#respond Wed, 29 Aug 2012 09:11:48 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1507 Aplicaciones con memoria de traducción

En los últimos ocho años, ha aumentado notablemente el número de usuarios que deciden emplear herramientas TAO para Linux. El gran paso se produjo en 2002, cuando aparecieron OmegaT, Heartsome y Crossover Office (que desde entonces ha visto cambiar su nombre a Crossover Linux). OmegaT tuvo una buena aceptación y con el tiempo se convirtió en la primera (y hasta ahora única) herramienta TAO de código abierto utilizada ampliamente, así como en un proyecto modélico tanto por su poder de involucrar a la comunidad de usuarios como por su expansión entre traductores (la mayoría de los proyectos de software de código abierto o bien están llevados a cabo por tecnófilos o tienen un respaldo comercial considerable). Al mismo tiempo, Crossover Office permitió que ciertas herramientas de TAO hechas para Microsoft, en particular Wordfast, pudiesen ejecutarse en Linux. 

Esta situación marcó la pauta para el futuro desarrollo. La decena de herramientas TAO que existen para Linux y son utilizadas por la mayoría de los traductores profesionales están disponibles también, y sin excepción, para Windows. Esto se debe al tamaño del mercado de herramientas TAO para Linux. Económicamente merece más la pena invertir en el desarrollo de software que también pueda usarse en el inmenso mercado de usuarios de Windows y Mac.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/es/aplicaciones-tao/feed/ 0
OmegaT http://www.permondo.eu/es/omegat/ http://www.permondo.eu/es/omegat/#respond Wed, 29 Aug 2012 09:11:21 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1505 Es una más de las aplicaciones de memoria de traducción que funcionan con Java, y, por tanto, son compatibles con Windows, Macintosh y Linux. De todas las aplicaciones de memoria de traducción de código abierto, OmegaT es, sin duda, la más conocida, aunque la mayor parte de sus usuarios la ejecutan bajo el sistema Windows.

OmegaT tiene detrás una comunidad de desarrolladores y de usuarios muy próspera que, sin duda, ha contribuido notablemente a su éxito. A pesar de que le faltan muchas de las características de las herramientas TAO comerciales que existen desde hace más tiempo, su facilidad de uso y  simpleza son algunos de sus puntos más atractivos.

Tal vez a aquellos traductores que conocieron las primeras versiones de OmegaT tendrían que volver a probarlo: el desarrollo ha progresado a pasos agigantados desde que OmegaT entró en escena. Se recomienda que los nuevos usuarios se unan, y están invitados a hacerlo, al OmegaT user group (inglés), y serán especialmente bienvenidos si pueden y quieren contribuir al proyecto, por ejemplo, ayudando a traducir la documentación.

Puedes encontrar opiniones en inglés sobre OmegaT aquí.
Página web de OmegaT

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/es/omegat/feed/ 0
Suites ofimáticas y procesadores de texto http://www.permondo.eu/es/suites-ofimaticas-y-procesadores-de-texto/ http://www.permondo.eu/es/suites-ofimaticas-y-procesadores-de-texto/#respond Wed, 29 Aug 2012 09:10:57 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1503 El procesador de texto o suite ofimática es, hoy en día, la principal herramienta de casi todos los traductores y me tomaré la libertad de asumir que cualquiera de mis colegas que esté leyendo esto usará uno. Un procesador de textos sirve para dos cosas: proporciona los medios para la entrada y recuperación de texto y define el formato en el que se intercambia ese texto con otras partes. Existen numerosas aplicaciones procesadoras de texto disponibles para Linux y algunas incluso incluyen funcionalidades que, sin duda, encajan con las necesidades del traductor más exigente. Son las aplicaciones que aparecen en la lista que está más abajo.

Quienes están a favor de Linux suelen hablar de estas aplicaciones basándose en las ventajas de su funcionalidad. Desde el punto de vista del traductor, eso no ayuda. La mayoría de los traductores, en particular los que trabajan como autónomos, reciben los trabajos de los clientes en un formato de archivo concreto, siendo el más frecuente el de Microsoft Word. Nuestros clientes, a su vez, esperan recibir la traducción en el mismo tipo de archivo y con el mismo formato que el original.

Dado que los clientes no son muy dados a dejarse convencer y cambiar su formato de archivo preferido adaptándose al del traductor, cualquier aplicación para procesar textos que use el traductor tiene que valorarse en términos no solamente de su funcionalidad, de lo fácil que sea usarla, etc., sino también en términos de la capacidad que tenga para manejar, es decir, mantener el formato de los tipos de archivo más utilizados hoy en día, entre los que destaca Microsoft Word.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/es/suites-ofimaticas-y-procesadores-de-texto/feed/ 0
Crossover Linux + MS Office http://www.permondo.eu/es/crossover-linux-ms-office/ http://www.permondo.eu/es/crossover-linux-ms-office/#respond Wed, 29 Aug 2012 09:10:34 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1501 Antes se comercializaba con el nombre de “Crossover Office”. Crossover Linux+MS Office es la respuesta más sencilla a quienes opinan que un traductor no puede arreglárselas sin Microsoft Office. Por 40 $ aproximadamente te permite usar cualquier copia de MS Office en Linux.
Crossover Linux funciona con MS Office ’97, XP, 2003 y 2007, y con las correspondientes versiones de Word, Excel y PowerPoint, aunque no funciona con versiones anteriores a Office ’97.
Página web de Crossover Linux.

Ventajas:

  • Todo lo que te gusta de Microsoft Office.
  • También te permite utilizar algunas aplicaciones basadas en memorias de traducción.

Desventajas:

  • Todo aquello que no te gusta de Microsoft Office; en primer lugar, el precio.
  • Según la versión de Crossover que se use y dependiendo de si has instalado fuentes adicionales o no, la apariencia puede ser un poco extraña. Si pretendes usar Microsoft Office solamente para corregir pequeños problemas de compatibilidad, como los que se producen al convertir y reconvertir unos formatos en otros (roundtripping) mediante OpenOffice.org, estos fallos pueden parecerte aceptables; en caso contrario, es preferible instalar las fuentes necesarias.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/es/crossover-linux-ms-office/feed/ 0